實務契約英文/Kim Yong Sol  著 
李成  審閱、楊文瑞 & 王鐘範  校訂


審 訂 序  
 購買本書
 

  現代社會由於經濟及科技的不斷持續發展,國與國、人與人之間的交流只會愈來愈頻繁。中文的使用人口在世界上雖名列前茅,但以中文為官方語言的國家事實上只有中華人民共和國、中華民國以及新加坡共和國三個國家,因此,英文身為目前最主要的共通第二語言,具有很強的優勢地位。隨之,國際契約雖然可能沒有任何一方是英文使用者,比如說台韓契約、台日契約等,仍然以英文契約為主,且數量也有持續增加的趨勢。

  鑑於這個趨勢,貝塔語言出版公司引進有別於主流的韓國出版英文國際契約撰寫範例並翻譯為台灣版,提供不同的經驗,相當值得參考。且,內容淺顯易懂,適合一般性的國際業務、國際貿易及法務工作引用。

  台灣版《實務契約英文》除了因應台灣法律用語及習慣與韓國不同,必須一一找出對應詞並修正外,尚有幾項重點工作:

  首先,不同國家之間的強行規定及禁止規定不同,造成有些契約條款在台灣會違法或無法執行。必須查閱及調查相關資料後,改寫為適用於台灣的條款及相關意見。

  其次,部分契約條款雖不會與台灣法規有衝突,但卻不能完全自由地設定內容及條件。如,原則上雙方當事人可以任意約定利率,但在台灣,超過 20% 的利率除了喪失請求權外,也可能會構成刑法的重利罪。審訂過程對於類似情形的條款亦加入相關建議及提醒。

  有些契約內容及條件,台灣政府機關曾經有行政解釋作為參考,或實務方面有習慣作法。如台灣政府規定支付公共工程之預付款不得超過總工程預付款的 30%,私人企業多會予以參考。審訂過程亦依審訂者的實務經驗加入,幫助讀者順利知道實務作法,易於取得雙方同意簽署契約。

  透過本書《實務契約英文》,從重要的英文法律名詞提供解釋及使用方式開始解說,繼而以各種不同的契約類型及範本為例,詳細地翻譯每份契約中的重點條款並提供相關注釋、解說及實務意見。相信本書漸進且逐條式的內容,無論是實務工作者或法律研究者,都可以輕易地了解並使用,以及未來對於國際契約的使用及學習有一個好的起頭。


審閱者  李成
校訂者  楊文瑞、王鐘範

 
貝塔語言出版    建議使用 IE8.0 以上版本  ©版權所有 All Rights Reserved.  本站內容未經授權,請勿複製或轉載。 
見詳細書籍介紹