給豬塗口紅 put lipstick on a pig 跟美妝有什麼關係嗎?|貝塔語測
給豬塗口紅 put lipstick on a pig 跟美妝有什麼關係嗎?

Facebook  Facebook  
今天介紹的這個和豬有關的英文俚語,曾因某位名人脫口而出而備受討論:


put lipstick on a pig

意思

比喻想要美化醜陋的事物,卻徒勞無功。
to make cosmetic changes to disguise the true nature of something

例句

You can put lipstick on a pig. It’s still a pig.
你可以給豬塗上口紅,但豬還是豬。
*美國總統歐巴馬曾於 2008 年競選演說時針對對手培林的政見說了這一句話,意指「政策不好,就算表面再怎麼美化,本質上仍舊是不好的。」

例句

She painted her bike before selling it, but that was just putting lipstick on a pig.
她要出售她的腳踏車之前先把它粉刷了一番,但那也沒什麼用。

  

你可能會有興趣
字彙高點:旋元佑 GRE 字彙通
巧妙拆分字首字根加彙整
從死背→理解→輕鬆內化


高點振興助學疫起相挺
7/31 前振興助學3倍券,暖心應援!
文章分類:這句英文怎麼說
關鍵字: