許多英文學習者總會「不由自主」地受到母語的影響,說出令英文母語人士聽得霧煞煞的中式英文而鬧出笑話。
為此,本文彙整出典型的中式英文單句,除了點出關鍵錯誤,也提供正確的說法,幫助讀者突破盲點,徹底擺脫中式英文!
☒ She is very fashion.
這句話明顯不合文法,因為 fashion 是「名詞」,不可以用副詞 very 作為其修飾語,而且作為主詞 She 的「補語」意思也不通。
要說一個人「時髦」應使用的是「形容詞」fashionable,也就是說,上面那句話應改成:
☑ She is very fashionable.
☒ My boyfriend is very gentleman.
與上例相同,本句中的 gentleman 為「名詞」,不可用 very 來修飾,但是與 fashion 不同,gentleman 可作為主詞 My boyfriend 的「補語」,不過由於 gentleman 為「可數」名詞,因此必須在其前加上「不定冠詞」a:
☑ My boyfriend is a gentleman.
而若要表達「很」紳士,則可加上 perfect 這個字:
☑ My boyfriend is a perfect gentleman.
☒ I am very shock.
shock 這個字可以作「名詞」也可以作「動詞」,但是不論作名詞或動詞,用 very 來修飾都不合理。
若要表達「我非常震驚」應該說:
☑ I am very shocked.
也就是,使用動詞 shock 的「過去分詞」來表示「受到驚嚇」。
注意,因為是「被」驚嚇到,所以用具被動意涵的過去分詞。
但是,如果要表達「某事令人感到震驚」則應該使用「現在分詞」:
☑ It’s very shocking.
※ 以上內容節錄自《王復國理解文法:典藏版》作者:王復國
