〈理解文法〉這樣說O不OK?vol.1|貝塔語測
〈理解文法〉這樣說O不OK?vol.1

Facebook  Facebook  

許多英文學習者總會「不由自主」地受到母語的影響,說出令英文母語人士聽得霧煞煞的中式英文而鬧出笑話。

為此,本文彙整出典型的中式英文單句,除了點出關鍵錯誤,也提供正確的說法,幫助讀者突破盲點,徹底擺脫中式英文!

☒ She is very fashion.

這句話明顯不合文法,因為 fashion 是「名詞」,不可以用副詞 very 作為其修飾語,而且作為主詞 She 的「補語」意思也不通。

要說一個人「時髦」應使用的是「形容詞」fashionable,也就是說,上面那句話應改成:

☑ She is very fashionable.

☒ My boyfriend is very gentleman.

與上例相同,本句中的 gentleman 為「名詞」,不可用 very 來修飾,但是與 fashion 不同,gentleman 可作為主詞 My boyfriend 的「補語」,不過由於 gentleman 為「可數」名詞,因此必須在其前加上「不定冠詞」a:

☑ My boyfriend is a gentleman.

而若要表達「很」紳士,則可加上 perfect 這個字:

☑ My boyfriend is a perfect gentleman.

☒ I am very shock.

shock 這個字可以作「名詞」也可以作「動詞」,但是不論作名詞或動詞,用 very 來修飾都不合理。

若要表達「我非常震驚」應該說:

☑ I am very shocked.

也就是,使用動詞 shock 的「過去分詞」來表示「受到驚嚇」。

注意,因為是「被」驚嚇到,所以用具被動意涵的過去分詞。

但是,如果要表達「某事令人感到震驚」則應該使用「現在分詞」:

☑ It’s very shocking.


※ 以上內容節錄自《王復國理解文法:典藏版》作者:王復國

文章分類:這句英語怎麼說