※ 以上內容節錄自《王復國理解文法:典藏版》作者:王復國
☒ doesn’t worth it.
此句要表達的應該是「(某事)不值得」之意,但句中 worth 並非「動詞」,因此使用 does not 來表示「否定」是錯誤的。
事實上,在指「值得……的」之意時,worth 為「形容詞」(worth 的另一用法為「名詞」,指「價值」,但與本句無關),所以應該用 is not 來表「否定」:
☑ It’s not worth it.
☒ Do you know the answer of the question?
本句為「你知不知道問題的答案?」的英文直譯。
須知,就邏輯而言,這個問題本身並沒有答案。更精確地說,任何的答案都「不屬於」這個問題,因此在句中使用表達「所有、所屬」的「介系詞」of 即為錯誤。
而因為答案是用來「應對」問題的,所以正確的「介系詞」應該是 to:
☑ Do you know the answer to the question?
注意,同樣的錯誤也容易出現在要用英文表達「門的鑰匙」、「總經理的祕書」等之時,也就是說,the key of the door 或 the secretary of the general manager 這樣的說法是錯誤的,應改成 the key to the door、the secretary to the general manager。
☒ The music is too noisy.
本句表達的應該是「音樂太吵了。」,不過就英文而言,noisy 此字並不適合用來指 music。
noisy 精確的翻譯應該是「嘈雜的」、「喧鬧的」,比如我們可以說「某餐廳很嘈雜」:
☑ The restaurant is very noisy.
或是「孩子們太過喧鬧」:
☑ Those kids are too noisy.
但是說「音樂嘈雜、喧鬧」就不合理了。要表示「音樂太吵」正確的英文應該是:
☑ The music is too loud.
也就是說,就英文的邏輯而言,音樂只能說是「太大聲」,而不應說是「太吵」。
☒ That’s a cold joke.
中文的「冷笑話」若直譯成 cold joke 相信一般的老外都會搞不懂 cold 指的到底是什麼。
其實最適合用來表示笑話「不好笑」的英文單字就是原意為「跛腳的」lame。
注意,lame 這個字後來被引伸用來指「站不住腳的」、「無說服力的」,而在口語中則常被用來表達「差勁的」、「拙劣的」,甚至是「不好玩的」、「無趣的」。
因此,用 lame 來形容 joke 正好可符合中文「不好笑的笑話」,也就是所謂的「冷笑話」的意涵。換言之,本句應改成:
☑ That’s a lame joke.
才能夠達意。
商英教父 Quentin 權威執筆,職場菁英好評推薦
巧妙運用 ChatGPT 等 AI 工具,掌握關鍵字串,專業商務 Email 加速完成!
