☒ She’s so poor.
中文的使用者常會說某個人很「可憐」,換成用英文表達時就必須小心,不可像本句中用 poor 這個形容詞作為主詞 She 的「補語」來表示「可憐」。
須知,作為「補語」用的 poor 只能用來指「貧窮」,換言之,She’s so poor. 這個句子若成立,只能用來指「她很窮」,若要用英文表達「她好可憐」可以直接說:
☑ Poor girl/woman.
☒ Please don’t laugh me.
本句明顯為「請不要笑我。」的英文直譯。
須知,laugh 一般的用法指「笑」,為「不及物動詞」,例如:
☑ Don’t laugh.
就是「不要笑。」的意思。而事實上,在「請不要笑我。」這個句子中的「笑」並非指「笑」, 而是「嘲笑」的意思,英文必須用片語 laugh at 來表示。
因此,「請不要(嘲)笑我。」的正確英文應該是:
☑ Please don’t laugh at me.
☒ I don’t agree your idea.
agree 作「及物動詞」用時,一般指「同意」,而其後常接「不定詞」作為其「受詞」,例如,「他同意讓我開他的車子。」這句話的英文就可以說:
☑ He agreed to let me drive his car.
另外,「及物」用法的 agree 也可以指「贊成」,而其後則常用「that 子句」作為其「受詞」,例如,「我們都贊成應該開除他。」的英文就是:
☑ We all agree that we should fire him.
須要注意的是,若要表達「贊同」某人或某人的想法時,應將 agree 當作「不及物動詞」並在其後加上「介系詞」with,例如:
☑ I agree with you.
就是「我贊同你」的意思,而
☑ I don’t agree with your idea.
表達的則是「我不贊同你的想法」。
※ 以上內容節錄自《王復國理解文法:典藏版》作者:王復國
