It’s on me.
算我的。 這個慣用語是「(帳)算我的」的意思, 也就是 「我請客」。如果不要有誰請客,避免在櫃檯推推拉拉尷尬,有下列幾種說法:
☑ 各付各的 Let’s split the bill.
☑ 分開付 Let’s get separate checks.
☑ 均攤 Let’s go fifty-fifty.
注意!!許多人都曾記過一個句子 ❝ Let’s go Dutch. ❞,此句雖然也可指「各付各的」,但是有歧視的意味,最好不要使用。當初是因為英國與荷蘭之間曾經發生戰爭,荷蘭人被認為很小氣,因此才出現了 Let’s go Dutch 的說法。
如果對方堅持要請客,你可以這樣婉拒:
☑ That’s very kind of you. I’ll get it next time.
你太客氣了。下次我來出。
對話示範
A: I’ll pay for dinner. 晚餐我付。
B: No, no, no. It’s on me. I insist.
不,不,不。算我的。我堅持。
例 句
・No, no. Put away your wallet. Today’s your birthday, so it’s on me.
不行,不行。把你的錢包收起來。今天是你生日,所以我請客。
|
《倒著學 New TOEIC 新多益字彙》
從跟讀句子,句型,聽力、口語力同步躍升
從跟讀句子,句型,聽力、口語力同步躍升
