用英文「拍馬屁」"Patting Horse Ass?"
2018/09/18
Facebook  Plurk  Facebook  

拍馬屁的英文有幾種不同的譯法,如下文所示。

Verbs(動詞)
 
1. kiss up (usually used in a work-related context)
Stop trying to kiss up to the boss by buying her coffee every morning. I happen to know she prefers tea.

kiss up(通常是用於跟工作有關的情境中)
別再試圖靠每天早上買咖啡給上司來拍她的馬屁了。
我恰巧知道她愛喝的是茶。
 
2. suck up (more general in use)
Woefully unaware of his teacher’s apple-related allergies, the boy tried to suck up to her by bringing her an apple pie. Worse still, there was no vanilla ice cream involved!

suck up(使用得較為普遍)
這個男孩很倒楣,不曉得他的老師對蘋果過敏,於是便試圖靠送蘋果派來拍她的馬屁。更慘的是,裡面還沒有加香草冰淇淋!
 

Nouns(名詞)
 
1. brownnoser / brown-nosing 
Gina is such a brownnoser—I caught her complimenting the boss on his toenails this morning.
吉娜很會拍馬屁────今天早上我聽到她讚美老闆的腳趾甲。


2. ass kisser / ass kissing
Jeff’s ass kissing is really getting out of hand—he was composing a poem about the professor’s voice in class earlier.
傑夫拍馬屁簡直拍到了走火入魔的地步────他之前在課堂上為教授的聲音作了一首詩。

*Note: ass kissing should not be confused with ass kicking. Big, big difference!
註:「ass kissing」不應與「ass kicking」(教訓)混為一談。兩者可是天差地遠! 

文章分類:這句英文怎麼說