一般而言,假如你身處台灣,或者你的說話對象是華語人士,那麼你可以說 “the plum rain”,而梅雨季就是 “the plum rain season”。但假如你是和老外討論五六月的多雨氣候,或許直接說 “the early-summer rainy season” 比較保險。若是在對話中要提及「梅雨」,因為有談話的前後脈絡,即使沒有完全相對應的單字,通常還是能達到語言的目的。例如:
A:
|
They say it’s going to rain every day this week because it’s the plum rain season.
|
B:
|
What’s the “dumb rain” season?
|
A:
|
Not dumb rain—plum rain. It’s just what we call the early-summer rainy season. Anyway, you’d better take an umbrella with you when you go out.
|
B:
|
Can I borrow one of yours? Mine got turned inside out by the wind last week.
|
A:
|
Dumb rain!
|
A:
|
聽說因為梅雨季來臨,這禮拜每天都會下雨。
|
B:
|
什麼「霉雨」季?
|
A:
|
不是「霉雨」啦────是「梅雨」,就是我們說的初夏的雨季。反正你出門最好隨身帶把傘。
|
B:
|
我可以跟你借傘嗎?我的上禮拜被風吹得開花了。
|
A:
|
下雨真討厭!
|
你可能會有興趣
多樣練習建構高分寫作力
紮實訓練打造流暢口語力
各類英檢閱讀測驗,
真題狂解一讀就通!
真題狂解一讀就通!
延伸閱讀:
