|冷笑話 are often mistakenly translated by Taiwanese students into “cold jokes”. To a native English speaker, however, the phrase “cold joke” makes no sense. How can jokes be cold? Does that mean “hot” jokes are better than cold ones?
台灣的學生經常把冷笑話錯譯為 cold joke。但在以英語為母語的人眼中，cold joke 這個詞毫無意義。笑話怎麼冷得起來？這是不是表示「熱」笑話比冷笑話好？
The phrase “cold jokes” doesn’t really translate well from Chinese to English. Native English speakers will either understand the “cold” in “cold joke” literally (“It’s so cold that even the polar bears are wearing fur coats.”) or metaphorically as in “cruel”.
Cold joke 這個詞其實不太容易從中文翻成英文。以英語為母語的人會依照 cold joke 的字面去理解 cold（天氣冷到連北極熊都穿著毛大衣），或認為它是在比喻「嘴賤」。
The best translation of 冷笑話 is probably “lame joke(s)”. “Lame” is a great word; it combines several different words into one—words like “stupid,” “corny,” and “embarrassing,” for example. The closest Chinese equivalent of lame is probably 瞎.
冷笑話最好的譯法大概是 lame joke(s)。
Also, jokes are usually “told,” not “said”: e.g. Mark likes to tell dumb jokes, but at least his girlfriend pretends to laugh. 還有，笑話通常是被 told，而不是 said：例如 Mark likes to tell dumb jokes, but at least his girlfriend pretends to laugh.（馬克喜歡說蠢笑話，但起碼她女朋友會假裝笑一下）。
高 CP 值必考字記好記滿，