冬至陽生春又來。湯圓就是 tangyuan,老外最自然的說法! , blog, 貝塔語言出版 Betamedia
冬至陽生春又來。湯圓就是 tangyuan,老外最自然的說法!
2020/12/21
Facebook  Plurk  Facebook  
跟許多其他台灣美食一樣,有些食物並沒有非常貼切的「英文名稱」。以「」為例,你可能曾看過 glutinous rice ball 這個說法,但實際詢問老外朋友,這個說法 doesnt really communicate that much,並沒有「很搭」。通常他們就直接採用音譯說 ❝   tangyuan ❞。類似的語言習慣還有:

直接採用音譯的
美食說法

・小籠包 xiaolongbao
・刈包 bao
・肉圓 bawan
・餛飩 wonton
・碗粿 wagui
・粽子 zongzi

 有些人可能會把湯圓叫作 “sticky rice dumpling” 或 sweet dumplingdumpling 泛稱有包餡料的食物,而餡料(湯圓、水餃、包子等)稱為 filling。順帶一提,壽司、披薩或冰淇淋上的餡料為 topping;沙拉上的醬料則為 dressing
 常見湯圓口味的英文說法:
甜湯圓 sweet tangyuan
鹹湯圓 savory tangyuan
芝麻湯圓 sesame tangyuan
・紅豆湯圓 red bean tangyuan
花生湯圓 peanut tangyuan
更多精彩內容請看
郭岱宗主編
詹婷婷、解鈴容、吳岳峰
王有慧、戴薏珊、呂陶然 著作
舉一反三記單字我就快!
口說、筆譯、英文寫作不再詞窮 

你可能會有興趣
生活英文表達百科
快速提升生活英文理解力,要學就學用得到的!

About Me 我怎麼介紹我?【增篇加值版】
用英文自我介紹,變身世界級人才!
延伸閱讀:
文旦/柚子、月餅、烤肉歡樂登場!
豬肉、雞肉、牛肉、羊肉......各種肉的英文就醬說
文章分類:這句英文怎麼說
關鍵字: