跟許多其他台灣美食一樣,有些食物並沒有非常貼切的「英文名稱」。就以「湯圓」為例,你可能曾看過 glutinous rice ball 這個說法,但實際詢問老外朋友,這個說法 doesn’t really communicate that much,並沒有「很搭」。通常他們就直接採用音譯說 ❝ tangyuan ❞。類似的語言習慣還有:
直接採用音譯的
美食說法
美食說法
・小籠包 xiaolongbao
・刈包 bao
・肉圓 bawan
・餛飩 wonton
・肉圓 bawan
・餛飩 wonton
・碗粿 wagui
・粽子 zongzi
▲ 有些人可能會把湯圓叫作 “sticky rice dumpling” 或 “sweet dumpling”。dumpling 泛稱有包餡料的食物,而餡料(湯圓、水餃、包子等)稱為 filling。順帶一提,壽司、披薩或冰淇淋上的餡料為 topping;沙拉上的醬料則為 dressing。
▲ 常見湯圓口味的英文說法:
・甜湯圓 sweet tangyuan
・鹹湯圓 savory tangyuan
・芝麻湯圓 sesame tangyuan
・甜湯圓 sweet tangyuan
・鹹湯圓 savory tangyuan
・芝麻湯圓 sesame tangyuan
・紅豆湯圓 red bean tangyuan
・花生湯圓 peanut tangyuan
更多精彩內容請看
郭岱宗主編
詹婷婷、解鈴容、吳岳峰
王有慧、戴薏珊、呂陶然 著作
《》
舉一反三記單字我就快!
口說、筆譯、英文寫作不再詞窮
