冬至陽生春又來。湯圓就是 tangyuan,老外最自然的說法! |貝塔語測
冬至陽生春又來。湯圓就是 tangyuan,老外最自然的說法!

Facebook  Facebook  
跟許多其他台灣美食一樣,有些食物並沒有非常貼切的「英文名稱」。就以「」為例,你可能曾看過 glutinous rice ball 這個說法,但實際詢問老外朋友,這個說法 doesnt really communicate that much,並沒有「很搭」。通常他們就直接採用音譯說 ❝   tangyuan ❞。類似的語言習慣還有:

直接採用音譯的
美食說法

・小籠包 xiaolongbao
・刈包 bao
・肉圓 bawan
・餛飩 wonton
・碗粿 wagui
・粽子 zongzi

 有些人可能會把湯圓叫作 “sticky rice dumpling” 或 sweet dumplingdumpling 泛稱有包餡料的食物,而餡料(湯圓、水餃、包子等)稱為 filling。順帶一提,壽司、披薩或冰淇淋上的餡料為 topping;沙拉上的醬料則為 dressing
 常見湯圓口味的英文說法:
甜湯圓 sweet tangyuan
鹹湯圓 savory tangyuan
芝麻湯圓 sesame tangyuan
・紅豆湯圓 red bean tangyuan
花生湯圓 peanut tangyuan
更多精彩內容請看
郭岱宗主編
詹婷婷、解鈴容、吳岳峰
王有慧、戴薏珊、呂陶然 著作
舉一反三記單字我就快!
口說、筆譯、英文寫作不再詞窮 

你可能會有興趣
後中西醫英文考前衝刺:核心字彙&文法句型
考前衝刺最有效率★★★★★
加強複習有讀就有分!
About Me 我怎麼介紹我?【增篇加值版】
用英文自我介紹,變身世界級人才!
延伸閱讀:
美食外送 Food Delivery 就在生活中~英文對話篇
小鳥胃的英文怎麼說?吃得跟馬一樣又是什麼意思?
文章分類:這句英文怎麼說
關鍵字: