讀者向我們提問「禍不單行」要如何用英語表達?其實和「雨」有關!請看以下說明:
When it rains, it pours. 禍不單行
“When it rains, it pours.” 或 “ It never rains, it pours.” 皆為「不下則已,一下傾盆」之意, 常被用來表達「禍不單行」,也就是「倒楣的事常會接二連三地發生」的意思。
例
[A] Not one, but two of our housemates have moved out this month. It’s going to be hard to pay the rent.
不是一個,這個月我們兩個室友搬出去了。以後付房租就吃力了。
[B] When it rains, it pours. 禍不單行。
老外示範給你聽
你可能會有興趣
《生活英文表達百科》
和老外溝通、無字幕看懂歐美影集
《解決問題的英語力》
輕鬆迎戰海外生活中的各種疑難雜症
【登峰王建民聽力先修班】
必考相似音、高頻慣用語無私相授
延伸閱讀:
▌飛蛾撲火的英文是什麼?
▌下大雨的英文這樣說最道地 (音)
