台灣英語學習者常混淆的字彙之所以常讓人搞錯可能有幾種原因:一、字本身的意思只有些微的差異,二、字的用法不同。例如有些單字只能用在特定的主題上, 用在別的主題則不適當,或者只能與某些詞搭配使用,而不能與其他詞搭配使用。
scenery vs scene
scenery /不可數/ 風景;景色
例
・The scenery from the mountain top is very beautiful.
山頂的景色非常美。
・The scenery from the mountain top is very beautiful.
山頂的景色非常美。
・If they build that hotel, it will spoil the scenery.
假如他們蓋了那家飯店,它將會破壞景色。
假如他們蓋了那家飯店,它將會破壞景色。
scene /可數/ 場景;情節;現場
例
・The scene was of utter destruction.
現場被完全破壞了。
・The scene was of utter destruction.
現場被完全破壞了。
・I need a change of scene.
我需要改變局面。
我需要改變局面。
這裡不一樣!
scene 和 scenery 在語法上有點相似,但意思卻大不相同。scenery 專指風景,而風景不可數。scene 則泛指一個場面或情節,它也可有比喻上的意思。
以上內容出自:
《》
