學校沒教的實境對話
學校教你:No 不;不是;沒有
No, I’m not a doctor. I am a student.
不,我不是醫生。我是學生。
No, I’m not a doctor. I am a student.
不,我不是醫生。我是學生。
老外日常:No can do 沒辦法
例
A: Could you help me move on Saturday?
星期六你可以幫忙我搬家嗎?
B: Sorry, no can do. I have plans this weekend.
抱歉,沒辦法。這個週末我有事。
抱歉,沒辦法。這個週末我有事。
學更多
・I wish I could give you a hand, but I can’t this weekend.
但願我可以幫你一個忙,可是這個週末我沒辦法。
但願我可以幫你一個忙,可是這個週末我沒辦法。
・I’d like to help, but this weekend isn’t good for me.
我很想幫你,但這週末我不方便。
我很想幫你,但這週末我不方便。
No can do 就是「臣妾做不到哇~」的意思。語言學家認為 “no can do” 這個具有 200 年歷史的片語最初是對中國移民說的洋涇濱英語 (pidgin English) 的嘲諷模仿,也就是「不能做」的直譯。不過,現今那層負面涵義已然消失,並且連同它的反義詞 “can do”(可以)經常被用來回應他人的請求。
以上內容節錄自:
David Katz 著作
《》
掌握關鍵差異,告別呆板表達!